今晚月色真美。我是唯一有雨伞仍然淋湿的人吗?

这个故事先要从夏目漱石说起。

漱石是他的笔名----取自“漱石枕流”这个典故,这个故事在《晋书》和《世说新语》中都有记录。

《晋书·孙楚传》:孙楚太原中都(今山西平遥西北)人。史称其“才藻卓绝,爽迈不群”,多所陵傲,故缺乡曲之誉。楚少欲隐居,谓王济道:“吾欲漱石、枕流。”济笑道:“流非可枕;石非可漱。”楚道:“枕流欲洗其耳;漱石欲厉其齿。”年四十余,始以著作郎参镇东军事。

《世说新语·排调》里也记载到:“王曰:‘流可枕,石可漱乎?’孙曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。”

意思就是说:孙楚年少时想要隐居,就去拜见王济说自己将“枕石漱流”(躺在石头上,用流水漱口,意指过隐居田园,闲云野鹤的生活),但他不小心口误说成自己要去“漱石枕流”(用石头漱口,用水流为枕)。王济一听就笑了:水流你怎么枕?石头又怎么能漱口呢?孙楚才思敏捷,反应极快地回应:“我躺在水流上,是为了清洗我的耳朵;我用石头漱口,是为了磨练我的牙齿”(古代有许由被召唤当官,却跑去洗自己耳朵,觉得自己的耳朵听了这种话被污染了的典故) 孙楚针对说错的话,用解释“漱石枕流”来巧妙表达了自己不随流俗、努力磨练心性的意思。

夏目漱石取这个“漱石”为名,可见他对中国文化的喜爱和对自己的鞭策之意。他在文学领域也的确大获成功,他的作品一直到现在都在日本的中小学教材中出现,被广为传诵。1984年-2004年他的头像更是被印在日元1000元的纸币上,被视为日本的代表人物之一。可以说是在日本无人不知的国民级作家。

夏目漱石

夏目漱石曾经在日本爱媛县的一所中学当过一段时间的英文老师。有一天,他给学生出了一篇短文翻译。文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you",学生们纷纷译为“私はあなたを愛しています” “我が君を愛す”(直白的“我爱你”“我喜欢你”),夏目漱石却对此不满意,摇头说:“日本人是不会这样说的。”

“那应该怎么翻译?”学生们问道。 夏目漱石想了想,写下了自己的翻译:“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美啊)” 东方人习惯于委婉含蓄的表达 ,的确很少有热情奔放直接示爱的人。而和喜欢的人在月下散步时,激动、快乐的心情,让月亮看起来都显得额外美丽。因此夏目漱石这个翻译折服了学生,并随之流传开来。

无独有偶,日本另一个文学家,二叶亭四迷,也有个类似的翻译佳话。“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:见鬼去吧!「くたばってしめ(ま)え」 这位作家选择这样的笔名,据说是因为不懂文学的父亲对自己搞文学不满曾这样骂过自己,另外也有自嘲的意思。他启蒙于汉学,深谙儒家思想,在俄罗斯文学翻译领域造诣颇深。

二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。

他并没有将原文中女性回应的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。在再三斟酌后,他将这句“I Love You”译作了:“我,死亦无憾了”【わたし、死んでもいいわ】。

女性更羞于直接表达自己的爱慕之意。而且被表白,尤其是被自己也爱着的人表白时,那种幸福、快乐、都愿意为对方而献出生命的心情,用“我,死亦无憾了”回应的确是更为贴切。

去年日本上映的电影《每天回家老婆都在装死》中也把这两段佳话编入故事当中,有兴趣的朋友可以找这部电影看看。

《假如爱有天意》剧照

“我是唯一有雨伞仍然淋湿的人吗?”则是来自我们另一个邻国,韩国。

韩国电影《假如爱有天意》里,女主暗恋男主,但她以为男主喜欢的是自己的朋友。一次下雨,男主明明有伞,却装作没有伞,用衣服和女主一起披着淋雨。后来女主在便利店看见男主的伞,知道那天他明明有伞却故意陪着自己淋雨,超级开心----这等于是说自己不是单恋了。于是她拿着男主的伞也不打开,淋着雨去找男主。男主看到很惊讶,问她你怎么有伞还淋湿了?女主反问:“我是唯一有伞仍然淋湿的人吗?” 挑开了双方的关系,也表达出了自己的感情。于是互相暗恋的两人走到了一起。

这些美丽的爱情小隐喻,可以用来含蓄地表白。更重要的是,当你喜欢的人说起时,你可千万不要以为他/她说的只是字面上的意思,而错失良缘啊。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,117评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,963评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 107,897评论 0 240
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,805评论 0 203
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,208评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,535评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,797评论 2 311
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,493评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,215评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,477评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,988评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,325评论 2 252
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,971评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,055评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,807评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,544评论 2 271
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,455评论 2 266

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,224评论 0 8
  • 内容 个人简介 夏目漱石的人生 夏目漱石之病 夏目漱石的评介 小说代表作 夏目漱石的作品特点 读《梦十夜》 《梦十...
    吃酪梨的猫阅读 1,311评论 0 1
  • 中国人习惯在除夕夜全家人围着电视观看中央电视台播出的春节晚会。现代日本人不过旧历年,但在阳历新年前夜,即12月31...
    animesama阅读 2,991评论 2 17
  • 你不要说我喜欢你,你要说这夏夜的月色真美丽。 今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,...
    Fwx烟雨倾城阅读 1,195评论 0 8
  • 前几天,有一位很久没聊的好友,很好奇的问了我一句,你是在做微商吗?你做的什么产品。 我当时一愣,难道我的朋友圈给别...
    瑞小陈皮阅读 172评论 0 0