一心想做个翻译?不如先看看众包

1字数 5011阅读 4023

翻译活动在中国的大地上已经有了几千年的历史,从玄奘主持翻译经书,到严复翻译《天演论》,中国的翻译事业从未间断。然而,进入21世纪以来,随着互联网技术的发展,翻译活动的形式与参与者也有了巨大的改变。而在web2.0时代,用户在互联网中的位置不在仅仅是读者,更是参与者和制造者。众包翻译便是在这样的背景产生的。

一、众包翻译极其应用

(一) 何为众包翻译

“众包(crowdsourcing)”这一概念首先由美国记者杰夫•豪在《连线》杂志中提出的,并在维基百科将其定义为:“一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的方式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。”而众包翻译则指的是众包在翻译行业中的应用,将最初由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。

(二)众包翻译的应用

对于当前众包翻译的应用,陆艳[1]总结为六个领域:社交(Facebook)、新闻/信息(Ted)、娱乐(影视字幕组)、政府及非盈利组织(欧盟)、文化(译言网)及学习(Duolingo)。在国内,“译言网”是较早应用“众包翻译”这一概念的网站,与之相似的还有“虎扑篮球论坛”、“东西网”及“果壳网”等。译员通过互联网参与到自己感兴趣的领域,志愿参与到翻译工作中,并将自己的译文分享给更多读者。

然而,笔者注意到,国内现在对于众包翻译的探讨大多停留在译员的志愿翻译上,并没有对众包翻译的商业化应用做过多探讨。但是我们要注意到,现在众包翻译在国内已经开始有了商业化应用,现在比较有代表性的有两种模式:图书众包翻译与众包翻译网站。

二、图书众包翻译

众包翻译在图书出版方面的应用最有名的莫过于《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版的翻译。2011年,译言网与中信出版社合作,从四百名报名译者中选出四名译者,在五十天的时间里译出三十万字,使得《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版得以与英文原本全球同步首发。

在出版了《史蒂夫·乔布斯传》之后,译言网于2012年又开启了“译言古登堡计划”,进一步探索了众包翻译在图书翻译与出版方面的商业化应用。

(一)图书众包翻译的运作模式

以“译言古登堡计划”为例,首先由译言网负责选定将要出版的图书(一般为公版图书、知识共享图书等无版权问题的图书),然后公开招募译者及项目负责人(译言网用户均可进行申请,通过试译稿评估及筛选后即可参与,译者通常不超过五人)。译者和负责人与译言网签订翻译合同后,由负责人向参与译者分配章节,制定翻译计划。待译员与负责人就翻译计划达成一致后,译员开始翻译任务并按照计划提交译文给负责人审校,待审校无误后交于译言网质检人员鉴定,如若合格则准备出版,如果不合格则发回译者继续修改,直至最后交付出版。

(二)图书众包翻译中存在的问题

作为一种新兴的图书翻译形式,众包翻译体现出了价格低、效率高等特点,然而其缺点也是显而易见的。

首先,图书的译文质量与风格难以得到保证。《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版出版后,读者对于译文的质量提出了较多质疑,有人认为简体中文版没有原版的韵味,也没有体现出原版文字中所蕴含的情感。在图书的众包翻译中,各个译者之间虽然会有统一的术语词汇,然而译文风格和译者的能力并不一致,这也使得译本不能达到很好的效果。而《史蒂夫·乔布斯传》本身作为一种文学作品,其译文是需要仔细推敲和选择的,然而四位译者在短短五十天的时间内译出三十万字,虽有出版社的质量控制,但其文学性必然会受到很大影响。

其次,众包翻译可翻译的图书资源有限。以译言网和东西网为例,除《失控》、《抉择时刻》、《史蒂夫·乔布斯传》等少数版权合作的译著外,其它利用众包翻译的图书多为公版书或没有版权限制的冷门图书。而在译言古登堡计划中,译者的稿酬实行版税制,40%销售额归译者,而每个译者再根据各自所译字数比例分配稿酬。由于现阶段所译书目多不是热门图书,而是一些没有译本的冷门书目,在销量没有保证的情况下,译者的稿酬极为有限。所以现在图书众包翻译的译者多为一些对某一领域有兴趣的年轻人,他们更多的是出于兴趣和热爱进行翻译,这也就导致了负责人对译者的约束力不强,译文质量良莠不齐等现象。

三、众包翻译网站

除了图书的众包翻译外,目前国内也已经出现了专门的网站进行众包翻译,将任务派发给网站上注册的译员进行翻译,并按照翻译的字数和质量等支付一定稿酬。现阶段,国内主要的众包翻译网站以北京一朵云公司旗下的做到!网较为活跃,接下来笔者就简要分析一下这个网站。

(一)众包翻译网站的运作模式

首先,在译员选择上,众包翻译网站主要有两种模式:网站会员或与高校合作。以做到!网为例,在网站注册后,选择自己的翻译方向(中英、英中、法中、日中、俄中、葡中、西中),通过网站测试后即可成为做到!网会员,参与网站翻译工作。另外,网站还与高校进行合作,吸纳语言相关专业学生成为网站译员。

公司将稿件由专人分段后发布到网络平台,符合条件的译员可以进行三种工作:翻译、改进及评估。翻译即将项目内的原文译成目标语,评估是指译员认为推荐翻译是否正确,如果译员认为推荐翻译不正确可进行改进。在所有待翻译句段被翻译、评估完成后,网站人员将所有译文收集、审校、编辑,发还给客户。

除了典型的众包翻译外,做到!网还推出了其它工作模式:高翻、审校、营销、文案及采编。不同的工作让网站社区译员在众包翻译之外有了更多的选择,如高翻和审校便是吸引高质量的译员通过测试后,单独接稿翻译或审校,与传统翻译行业较为类似。而营销、文案和采编则更为新颖与灵活,让译员在翻译之余,发挥其它才能,一方面帮助网站获取更多资源,另一方面也让社区译员保持了更高的积极性。

(二)众包翻译网站存在的问题

与图书众包翻译相似,译员水平和风格的差异性问题在众包翻译网站中也有存在,甚至更为突出。在众包翻译网站上,项目发布后,符合翻译条件的译员非常多,远非图书翻译4-5人的队伍。众多译员的参与造成译员在词语和句式选择上也会有不同,翻译的质量也会有较大区别。另外,由于网站发包时以句子为单位,译员在前后文了解有限的情况下,很可能会出现误译或错译。

众包翻译网站上往往是僧多粥少,翻译任务一经发布,经常在很短时间内就被抢空,有些译员往往为了速度而忽视质量,得到的译文很大程度上不符合要求。还有的译员恶意对他人译文进行改进,或者随意进行评估。也因为项目较少,社区译员获得收入的机会较少,多依赖评估和改进获得收入。另外,做到!网要求译员账户资金达到五百元时方能提现,这些因素在一定程度上都影响了译员工作的积极性。

另外,笔者注意到在做到!网进行翻译时,无法复制原文,也无法使用机器翻译(MT)、机器辅助翻译(CAT)工具等,仅有网站提供的参考词汇可供参考。笔者认为,这样的设置可能是网站考虑到文本的保密性不允许拷贝,但是不能使用MT、CAT则让众包翻译的效率大大降低。

四、众包翻译商业化的发展建议

作为一种较为新颖的翻译模式,众包翻译的优点和缺点都较为明显。然而,在翻译市场迅猛发展的今天,众包翻译的商业化无疑会给翻译行业带来巨大的改变。因此,我们也需要就现在众包翻译存在的问题进行分析,进而使得众包翻译的商业化更加可行。国外学者Dimitra(2010)指出众包有三个重要因素:质量、控制和激励。根据以上要素,笔者建议在以下几个方面进行改进:

(1)       优化译员结构,吸纳职业译员。众包翻译的译者具有非职业化的特点(陆艳,2012),多数译者并非专业出身,他们出于爱好进行翻译和传播,译文质量往往不能得到保障。然而,要将众包翻译商业化,译文质量一定要得到保障,译员的结构也需随之优化。众包翻译过程中,“草根译员”们有着自己的特点:或拥有高度的热情,或对所译领域有一定了解,或文笔较为优美。然而,职业译员依然有着自身独特的优势:拥有丰富的行业经验、可使用翻译辅助工具提高效率、对译文风格把握能力较强等等。

另外,有学者对于众包翻译对于职业译员的影响表达了自己的担忧,认为职业译者的生存受到了挑战,应该明确自身的专业优势。而韦忠和(2012:73)认为职业译员在术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程中仍有自己的优势。因此,在众包翻译过程中,应该将“草根译者”与职业译员相结合,对于特定的翻译项目选择合适的译员。这样一来,既能发挥众包翻译快速、高效、低价的特点,又能发挥职业译员优势,将项目质量控制的更好。

(2)       提高译员能力,加强质量控制。除了优化译员结构,商业化对于众包翻译中的主要成员:“草根译员”也提出了更高的要求。CAT、MT、云翻译等技术现在已经在职业翻译中有了大规模应用,而对于众包译员来说,这些技术同样需要掌握。例如,在图书众包翻译中,译者可以通过谷歌译者工具包(Google Translator Toolkit)或SDL Trados等CAT软件进行协作翻译,统一术语标准、分享记忆库、审校译文、监控项目进度等。

另外,想要提高众包翻译的质量,还需要一套完备的质量控制体系。首先,在术语与文章风格统一上,应专业人员进行控制。例如:做到!网对于不同项目有项目介绍,提醒译者对于文章用词、标点甚至风格的把握,在每个句子的翻译中,还会提供“指定词汇”与“参考词汇”。其次,译员之间互相审校。就众包翻译网站而言,项目参与者众多,应该发挥这一优势,让译员之间互相审校,提高翻译质量。目前,做到!网的“评估”及“改进”功能便是一项很好的尝试。最后,由专业译员审校。待项目以众包模式翻译完成后,并非意味着整个过程的结束。专业译员还需整合整个文本,以篇章的角度对译文进行审核,待确保译文合格后,方能交予客户。

(3)       提高众包翻译平台建设,探索更加有效的众包翻译流程。上文提到,做到!网上进行翻译时无法使用机器辅助翻译技术,这会使翻译效率大打折扣。有报道显示(Google Blogoscoped, 2008),谷歌曾计划发布谷歌翻译中心(Google Translate Center):这是一个翻译平台,译者与发包方可双向选择,并可在翻译时使用谷歌在线翻译、谷歌全球记忆库等辅助工具。我们有理由相信在网络技术更加发达的今天,众包翻译平台上可以添加在线翻译、翻译记忆库等技术,从而提高翻译质量、加快翻译速度。

另外,在众包翻译商业化的过程中,我们应该寻找更加高效、低价的翻译运作模式。Vamshi Ambati[2]等人曾通过众包平台亚马逊土耳其机器人(Amazon Mechanical Turk)进行了实验,探索出了一种新的众包翻译模式:协同工作流模式(COLLABORATIVE WORKFLOW)。该模式分为三个步骤:首先是词汇/词组层次的翻译;然后使用第一步翻译的词汇/词组,翻译完整句子;最后译员对第二步产出的多个句子进行评估,选出最合适的译文。目前做到!网使用的翻译模式与本模式有一定的相似性,例如做到!网改进了原有的评估模式,为译员提供两个推荐翻译进行选择。当然,这一翻译模式也只是一种探索,希望在众包翻译的商业化过程中,可以找到更加高效、低价的模式,以加速众包翻译产业更快更好的发展。

(4)       增强译员工作的积极性:奖惩机制与增加项目。

如上文所述,“激励”是众包活动中一个重要因素。追本溯源,众包翻译便是基于译者兴趣爱好发展而来的,所以如何保持众包翻译中译者的积极性,便成为了很重要的话题。笔者认为提高译员积极性,主要有两种方式:

首先,设立合理的奖惩机制。对于众包翻译网站来说,众多译员组成了一个翻译社区,而译员们在社区中希望得到成就感和满足感。做到!网为了提高译员积极性采取了升级流程,翻译的收入会随着等级升高而增加;设立翻译竞技场,每月翻译通过数量前三位的译员会获得现金奖励;设置“学艺”选项,跟随高水平译员提高翻译能力,也让被拜师的译员更有责任感。而在“译言古登堡计划”中,参与的译员具有署名权,这也是对于译员的一种激励。然而,在众包翻译中,同样也应当设置惩罚措施,对于不认真翻译、责任感不强或职业操守不够的译员进行惩罚,甚至弃用。有了合理的奖惩机制,众包译员的结构也就能更加合理,译文质量也能更加得到保障,也能让优秀的译员保持更好的积极性。

另外,在图书众包翻译与众包翻译中都存在着项目不足的现象,这同样使得译员积极性受挫。要解决这一问题,首先做到上文提到的几点建议,让更多客户相信并尝试众包翻译,打开众包翻译的商业化市场。另外,众包翻译平台提供商要积极寻找客户,寻找更多资源,保证译员有持续、稳定的翻译项目。

五、总结

众包翻译虽然存在诸多问题,但在日后的翻译行业当中,众包将会是其中的重要一环。希望笔者的粗浅分析和建议能够引起更多众包翻译研究人员和从业人员的思考,将众包翻译的优势在商业之中应用到更加广泛的层面,提高众包翻译质量,提高翻译效率,引发翻译方法的新变革!

参考文献:

【1】       陆艳. (2013). 众包翻译应用案例的分析与比较.中国翻译(3), 56-61.

【2】       Ambati, V., Vogel, S., & Carbonell, J. (2012). Collaborative workflow for crowdsourcing translation.Proceedings of the ACM 2012 conference on Computer Supported Cooperative Work(pp.1191-1194). ACM.

【3】       陆艳. (2012). 众包翻译模式研究.上海翻译(3), 74-78.

推荐阅读更多精彩内容