浅谈汉译英中并列结构翻译思路及其他

文/刘平平 云南大学 外国语学院

汉语多重复和排比,这就造成了很多诸如“好处多、坏处少、危害小、不伤人”等这样的并列结构。那么我们在汉译英中,遇到这样的多个并列汉语结构如何翻译呢?

试举一例:

原文:中国是岩画诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一。

原文中有三个并列结构:诞生最早(说的是时间)、分布最广(说的是地理范围)和内容最丰富(说的内容)。要说清楚其中一样已需颇费笔墨,何况三样呢?当然,最简单的办法是把这句话翻译为三个简单句:China is A. China is B. China is C.但是这样的译文就没什么水平了,读者恐怕也不想读下去了。

我有三种翻译思路供大家参考:

第一种:直接拆分,可拆成:一个主句 + with doing sth.

于是可译为:China is home to some of the earliest rock paintings of mankind, with its rock painting collection being one of the most extensive in geographical distribution and the richest in subject matter worldwide.


这样叙述原文中的三样是不是巧妙一些或者说省力一些呢?

再讲第二种思路之前,我想让读者们思考一下上面译文中的its指的是什么?在语法中叫什么?


对了,虽然在译文中“诞生最早”是单独成句的(注意不是一个独立的句子),后来两样说的也是中国的岩画,所以译文就必须进行限定,限定most extensive和the richest的主体也是中国的岩画,不是其他地方的。因此its指的是China’s。语法中叫这个用法为逻辑主语


第二种:拆分成单独的两个句子。

于是可译为: China is home to some of the earliest rock paintings of mankind. Rock paintings here are distributed extensively, covering the richest subject matter worldwide.

这个译文中“诞生最早”单独构成了一个独立的句子。“分布最广、内容最丰富”这两样则用第二个句子来表述了。注意,为了让译文更加锐利有力(简练),“分布最广”被译成了主系表,“内容最丰富”用现在分词形式放其后面就行,就没再重新搞个主系表结构。


第三种:直接拆分,可拆成:主句 + 定语从句。

于是可译为: China is home to some of the earliest rock paintings, where subject-rich paintings can be seen/found everywhere.

注意:这样做的缺点在于where离它限定的home这个词有点远,或造成歧义


诸君可能会发现第一和第三种思路本质都是翻译成单独的一句话,而第二种思路则是翻译成单独的两句话

一言以蔽之,遇到多个并列结构,拆分是最简单的处理办法,但是糅成一句话也是可行的。


其他:

原文“中国是岩画诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一。”中还涉及到了另一个小点:同指,这里的“中国”和“国家”其实都是指中国,因此翻译时就尽量不要翻译成China is a xxxx country了。也是出于这个原因,上面三个译文全部译成了China is home to xxx的形式。


借着这个例子给我们的启发,不妨再最后看一个例子:

原文:在贺兰山腹地共发现了20副岩画,其中最有代表性的是贺兰山贺兰口岩画。

直接给出译文:Of 20 rock paintings discovered so far, the most representative areHelankou or Helan mountain Pass paintings.

注意:这里我想和大家分享的是翻译中的主次信息问题。每一句(尤其是在汉语中)都有重点和次要信息,在这个例子中,重点是“其中最有代表性的是贺兰山贺兰口岩画”这句话,前面的“在贺兰山腹地共发现了20副岩画”只是次要信息(或旧信息,前文已提过的)。说明我们也要让我们的译文体现出这个主次关系!所以次要信息用介词of放在了句首,而主要信息分配了主谓给它(the most representative are),放在了后半句。也就是说汉译英时,要把句子的主语留给主要信息的动作主体,把谓语留给主要信息的关键动作,次要信息次要处理即可。“旧信息+新信息”这样的摆放是为了引起读者的好奇心:20幅岩画中最有代表性的是啥啊,快说啊!

“贺兰山贺兰口岩画”这个要怎么翻译呢?不妨采取音译加附上解释的办法:Helankou or Helan mountain Pass。这样读者,特别是母语不是汉语的读者,就既获得了这个词组的音,又得到了意。


水平有限,仅供参考!


参考文献:

[1]连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,2010

[2]李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,560评论 4 361
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,104评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,297评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,869评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,275评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,563评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,833评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,543评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,245评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,512评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,011评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,359评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,006评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,062评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,825评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,590评论 2 273
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,501评论 2 268