齊文昱老師 Enduring Delicacy | Upon Affectation 004

-.-.-.-.-.-.-.-.-.

齊文昱老師翻譯


才情如草木,教化如土石,機緣如物候。

凡欲枝蔓葳蕤,果實甘美;

但需以殷殷之志,精耕其土,

並以欣欣之態,靜待物候之垂青耳。


-.-.-.-.-.-.-.-.-.



.

( 笑 )

第四句話,一起來看吧。

第四句話,我給你好好講講,阿。

第四句話,就換了一個話題。


第一個話題已經講完了。


第一個話題是關於 


fortune and nature,


人們都在抱怨命運,

沒有人抱怨自己的才華不夠。對吧。



那麼,

再往下,

第二層,主要的意思,

Lord Chesterfield ,在展開,在講


才情何來



我們總希望自己有才華,對吧。

這才華到底該怎麼來呢?

所以他在這兒,

用特別特別用心的筆墨,

寫了下面ㄧ句。


看一下阿,


Education and situation make the great difference. 

Culture improves, and occasions elicit, natural talents. 

I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word,

many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and

Marlboroughs, at the plough-tail, behind counters, and, perhaps,

even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the

seasons favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.



整句話是在講,

就是



你要把自己呢,
讓自己,

養成一個有才華的人,

到底你該怎麼做?

需要哪些因素?


( 不知道能不能看明白,這一點。)



我帶你從頭看阿,

然後這句話,

裡面有難點。


這是我們今天要講得,

我重點講得一個難句,應該說。


看一下,

他一開篇阿,

就用特別洗鍊的筆墨告訴我們,

說兩個因素特別重要。


叫,

Education and situation





這個 Education and situation 分別是指什麼呀?


一個真正有才華的人,

首先,離不開什麼?

離不開

教化,


叫,

Education 



教化跟學歷,是兩個完全不同的概念。


什麼是教育阿?



Education

教育,

這個詞的

本意,大家一定要明白。


教育的核心是這樣,

就是

作為一個教育者,一個教師,

他去看那些學生,(你知道嘛)

他應該明白,


其實

每個人都是蓋世奇才,


那麼,

你的價值在於呢,

把每個人內心當中,

那些所有的光華,激發出來。


讓這個孩子,

循序漸進的,慢慢有了自信,

可以站在一個全新的高度上,一覽眾山小。


這個是教育的價值。







所以呢,

真正的大學,

應該是給人自信的地方,

而不是印刷文憑的地方。


這是教育本身的實質含意。

這是 Education 。


所以

一個人呢,

要想成為這個有才華的人,

Education,第一步。


第二步呢,

叫,

situation



situation 

something means opportunity

機會,阿。




以前我們講過一句話,

就是 


will, work, and wait





講,

人,你成功阿,需要三個機遇。



那麼,

第一個機遇呢,是 will

will means strong mind, strong determination



      will

 

強 大 的 意 志 




第二是 work,

就是

去工作阿,不斷地努力。



第三個 wait,


你要懂得等待。


等待,屬於你的機會來臨,

等待,你光華綻放的那一秒鐘。



                will, work, and wait





所以呢,

教化和機遇,能造就你的不同。







Education and situation make the great difference.





教化和機遇,能造就你的不同。





Education + situation (will, work, and wait)


我覺得這句話說得特牛。


Education and situation make the great difference.




再往下,

再往下,


我想説,

Lord Chesterfield 

事實上是一個文字大師阿。

無聲無形當中,

他就做了一次,用詞的一次變換。


我們不是一直講,

文章中有一個用詞的錯落原則嗎?

你要換不一樣的同義詞嘛。


下面這個,

Culture


Culture something means Education


從小你身邊的文化氛圍,不就是教化嘛。



( 能懂我的意思嘛 )

這個 Culture 就是 Education 。




Culture improves, and occasions elicit, natural talents.


他說,


Culture

身邊的教化呢,

能提升你的才華,

improve talents



然後呢,

能不能體會到 

occasions

又替換了剛剛用過的一個詞,

替換哪個詞?


occasions 等於哪個字呢?

situation


Very Good! 




Culture improves, and occasions elicit, natural talents.


occasions

elicit


機會,

能引發阿,


能引發你的 natural talents 。


對。

所以打一個比方,

就是


所有的教化,可能像

一個非常非常大的,做酒的釀酒的莊園,

在裡面發酵,

在裡面經過漫長漫長的工藝,和

等待,

等待,最後你被發現的時候。





所以兩個環節,

Culture and occasions 


就等於

Education and situation



對吧。

再往下,


I make no doubt


我毫無疑問地堅信,




下面這一點,


是哪一點呢?

there are potentially,

他說,

實際上有很多才華是潛在的。

對吧。

潛在,叫,potentially 。



中間一個插入語,

if I may use that pedantic word


有一個詞,

叫,pedantic ,


有同學,認識這個詞嗎?

是表示,學究。


他說,

如果我在這兒阿,

尋章摘句阿,咬文嚼字的話,

我想説,


芸芸眾生中,

其實藏著很多驚世奇才,


比如哪些人呢?


後面這些人看一下,

誰認識阿。


Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, 

Cromwells, and Marlboroughs,


這裡面,你知道的,是幾個呀?

告訴我一下數字,好嗎?



有名的人非常多阿,

他為什麼要列這些個呢?


我覺得,是有用意的。


這幾個人是誰,

我用最簡單話給你說一下。


看一下阿。


第一個,

叫,Bacon

太熟悉了。

Francis Bacon


我們講過,

著名的大作家,大文豪,不用說了。

Bacon,第一個。

第一個就不講了,Bacon 太熟了。



第二個,

叫,

Locke

這個人是誰呀?

那個 Locke 他的全名叫 John Locke 。

恩,他是一個偉大的哲學家。

他的哲學思想就不展開講了,

再展開講今天就絕對講不完了。


我只想説,

這個人影響了誰,(你知道嘛)

他影響了,

一個特別著名的法國人,叫,Rousseau 。

叫,盧梭。

繼承他衣缽的,......


重點,

後面是重點,

後面是重點,


繼承他衣缽的除了盧梭之外,

還有一個英國人,叫,David Hume 。

David Hume,就是休謨。

休謨,有沒有寫過特別好的散文呢?

肯定是寫過的。對吧。

對。是我們八月季中的第一篇文章。


所以

你發現,

你聽觀止課的時間越長,

你越明白什麼叫法源。

(懂我的意思吧)


你一定要明白,

一樣東西他不是無源之水。

從哪來到哪去。


好了。hellen,很興奮。

那麼這是 Locke 。


恩阿,

而且,

他的哲學思想

還影響了

美國的 Founding Fathers

包括美國的獨立宣言。



再往下,

Newton

Newton,不用說了,

應該是歷史上,最著名的最偉大的科學家,對不對。

Newton,牛頓,嘛。


牛頓呢,

有很多很多好玩的事兒,

當時

有一個美國的小伙子,

千里迢迢,然後來拜見他,來拜會他,

朋友提了,

然後,

牛頓就是,

這個,這個,

我們還是講,

有才華的人多少會有一些脾氣,你知道吧,

你腦補一下,

牛頓那個畫面,

然後,就是說,

有人跟他講,說美國的朋友來見你,

阿,一共三個人。


牛頓抬了抬眼皮,

然後,

非常不屑地說,


都誰呀 ?


然後,別人就跟他說,有誰,有誰,有誰。


恩,最主要的是,

然後是有一個美國人,

是一個小孩兒,

想來見你一下,

牛頓一看,沒怎麼聽說過。

然後就說,


那就推了吧,我已經厭倦了。



可能過了很多年之後,

牛頓知道了,千里迢迢,

然後,到英國來拜見他的那個美國人的名子,

叫,Benjamin Franklin,富蘭克林。


好。

再往下,

Caesar

Caesar 太熟了吧,是凱薩大帝,對吧。

好。凱薩。



再往下面,

叫,

Cromwell

這個,只要你讀英國歷史,沒有人不知道這個人的。

Cromwell

有人說對了,克倫威爾。

對,克倫威爾呢,然後,他是英吉利共和國的護國王,

曾逼著英王退位阿,應該是特別強勢,強權的一個大臣,應該說。


最後一個就,( 笑 ) 

很多人就不知道了,

最後一個,

叫,

Marlborough

這個人是誰呀?


最後一個,

Duke of Marlborough

是一個著名的將領,應該說。


所以你發現,

列這幾個人,他不是隨便列的。

名人那麼多,對不對。

幹嘛要列這幾個呢?

一共是六個,對吧。

分別有代表性。


你發現分別代表性了,什麼了嗎?


Bacon,所代表的是文字大師。

Locke,所代表的是哲學家,有智慧的人。

Newton,代表的是學術高峰。

Caesar,是那種就是雄視四方的君主。

Cromwell,是那種特別強勢的大臣。

對吧,君和臣。

再往下,

這個

Marlborough,是著名的將領。


所以

你發現,

什麼是散文大家阿,

這就是大家。


他不是隨便舉六個名字,你知道吧。


那,

他這樣講,

一定會有未來的這樣的著名的文學家,或者哲學家,

什麼科學家,什麼未來的君主,阿,未來的這個權臣,

阿,未來的將領。


他們現在還起於清貧之末,現在還在什麼地兒呢?

可能這些人現在還不出名阿。


他們要嘛在,

at the plough-tail


plough,是什麼東西阿?

plough,這個見過很多遍了,

plough,是耕地的犁。



他說

這些,

也許未來的凱薩,未來的牛頓,未來的培根,

現在還正耕著地呢,是農夫。


也許他現在,還正,還正,

還正

standing behind counters,


behind counters,什麼意思?

對。

站在櫃台後面嘛。

就是還在辛苦的謀生呢。


你不要小看

現在這些耕地的農夫,

包括這個市井之間,

阿,那些店員這些人,可能裡面就有大人物。


再往下一句話,發人深省。

看一下,


他說,

也許是農夫,這些人他們現在阿,

也許他們是店員,


and, perhaps,

even among the nobility


甚至,

甚至,連貴族家裡面,可能都會有這樣的天才。


能聽出這句話來嗎?


甚至,連貴族家裡面,可能都會有這樣的天才。


這句話

是什麼樣的境界,能理解嗎?


我就說一句話就行了。

Lord Chesterfield,

然後,出身貴族門第阿,他本身就來自貴族。

他知道,世俗間對貴族有很多偏見。


所以,

在這兒呢,他去調侃,去嘲諷,

即便是



他前面先說,

農夫可以是天才,


然後,

說站櫃檯的,這樣的伙計可以成為天才,


即便是個貴族,都可以是天才。

(懂我的意思嘛)


為什麼要這樣說?

很多人到這兒又困擾了。

我就告訴你一句話,就行了。


諷刺並不難,但諷刺和幽默的最高境界,是自嘲。


這句話能理解嗎?


諷刺別人,

去尖刻的去指責和諷刺,是件太容易的事情了。

誰都可以做。


但,

你假想,

寫在文字上,

或者在萬人面前講,自己當初的糗事兒,

說自己很差很差,這需要何等強大的內心。



好。

再往下面阿,

他說,即便是貴族都可以。


再往下,

就打了一個比方,


but the soil must be cultivated, 

and the seasons favourable, 

for the fruit to have all its spirit and flavour.



這兒呢,事實上是個暗喻。

怎麼暗喻呢?


他講,

要養成一個天才阿,


就好像


守望一棵樹木一樣,

栽下嫩苗。


然後,

經歷所有的風雨,陽光,

等他慢慢地長大,

等他結出果實。


但是,

不是說你放在那兒,

讓他自生自滅就可以的。


讓他長成參天大樹,

讓他結出纍纍碩果,


是有條件的。



什麼條件呢?

注意,看阿。


兩個條件,

他現在是暗喻,用這個樹木來比喻天才。



第一個,

條件是,


the soil must be cultivated


你要用心,去精耕他下面的土地。




注意,

這個是講什麼,你要去想。



你要用心,去精耕那個土地。


叫,

the soil must be cultivated


這個是人為可以完成的。



然後呢,

除了這個之外,


the seasons favourable


而且,

他偏偏,要趕上合適的物候。


就是那個自然界的氣候,要適宜他。

那麼,

他才可以枝葉扶蘇,碩果滿枝。

(你知道吧)


到這兒,

能不能體會到,


這個土壤,

然後用人力去耕作,

付出了心血,付出汗水,

寄予期待,等待未來。


這個,指得是教育。


偏偏呢,

這個地方的風,這個地方的水,

這個地方的陽光,

適宜他生長。


這個,指得是什麼?

指得是,

周邊的機遇,或者機緣。


( 懂我的意思嘛 )


所以,

你發現,這個文章寫得太精致了。


如果你想讓

這個,這個,他結出果實阿,

spirit and flavour


spirit means prosperity


spirit,

不能說果實長得很有精神阿。不是。

事實上就是很繁茂的意思。

spirit,很繁茂。


flavour,

就是很有味道,很好吃,很甘美。


所以,

這個長句,

在處理的時候,

我覺得,需要注意兩個地方。


一個是剛剛我們拆解的那六個名字,

分別,為什麼要列這六個名人。


懂吧。

而不是其他的。


能不能讀出他背後的用心來?


他代表了六個不同領域或者六種可能。



再往下,裡面的


線索。







來源 : 齊文昱老師










剛我已經講了。

請看ㄧ下,

我用紅色字標的,


Education,他講教化的重要性。

教化是什麼?


教化是 Culture,


再看看,第二個紅字。


然後,

看第三個,


教化就是,土木賴以生息的土壤。


the soil must be cultivated


而且,

這個土壤需要有人去,去耕種他。

需要付出心血,汗水才行。


那麼,

藍色的字呢,

表示


機緣。



這個機緣呢,用了 situation ,

又用 occasions,

用了物候 the seasons favourable 。


是兩條線索,穿插其中。


整個這一段話,一共六行。

大概有四五十個字,裡面的


關鍵詞


是指 talents 等於什麼 ?



talents = Education + situation




( 能明白吧 )


這兩個缺一不可呀。


既要有 Education 

又要有 situation,

才能養成,你是真正的有才華的人。







昱先生:

天天,你的表情發早了。


那個,

( 笑 )

我們再往下。


我們再往下,要不要把這句話翻成中文阿?

ME : 好阿。



我們看一下中文的翻譯,哈。

阿,這字有點小。

我給念念。



教化砥礪才情,機緣引觸天賦,故此二者最為顯要。


躬耕之田疇,委身之市井,乃至簪纓望族,豪楚名門,俱可成大隱之地:


妙筆生花之文士,曠世睿智之賢哲,萬古仰望之學人,蟄居其內;

名動百代之君,權傾朝野之臣,戰功卓著之將,亦出其間。


此語雖嫌拘泥雕琢,而終竟真實不虛。


才情如草木,教化如土石,機緣如物候。


凡欲枝蔓葳蕤,果實甘美;

但需以殷殷之志,精耕其土,

並以欣欣之態,靜待物候之垂青耳。


來源 : 齊文昱老師










昱先生 :

還好吧?

對,現在發表情是正確的。



然 ( 笑 ) 後,

那個,開玩笑哈。


我是想跟你分享一下,

這個是怎麼翻的阿。

我一直愛在很多講座中,

去跟大家去分享一個話題。


為什麼,

我們不愛去看那些翻譯成中文的西方名著?


裡面原因很多,

其中一個,

你有沒有想過,

像什麼培根阿,什麼 Locke,什麼 Newton,

什麼 Marlborough,這些名字很多中國人並不熟悉。


( 能懂我的意思吧 )


所以你要看出,他背後的寄託來。


他不是真的指培根,知道吧,

他代指的其實是一個,有文采,妙筆生花這樣的作家。

而那個 Marlborough,

他也不是真的指那個 Duke of Marlborough,

是代表那些征伐四方的那樣,那樣的名將。

是這樣的。


所以你翻得時候呢,

你要翻那個核心,才行阿。





恩阿,這是我做的一些對應。

可能你可以去參考。


來源 : 齊文昱老師


然後他說呢,

儘管我說得話有點兒,

恩恩,阿,

pedantic

就是拘泥雕琢嘛,


然後他說呢,

但是,

我必須承認,這是沒有錯的

I make no doubt


I make no doubt

就翻譯成,終竟真實不虛。


--

問一下各位小伙伴,

有人知道

這個真實不虛,這四個字,哪來的嗎?


真實不虛,這四個字。


阿,沒聽懂。

算了吧。

( 笑 )


夏安同學真有品味,知道是佛經阿。

推荐阅读更多精彩内容