英文短诗翻译 2 | 文艺复兴的光辉 2:威廉•莎士比亚

莎士比亚头像镇楼

在菲利普·锡德尼和埃德蒙·斯宾塞倡导英国的文艺复兴之后,英国出现了文艺复兴史上一位重要的人物,那就是威廉·莎士比亚(William Shakespeare)。我们知道,莎士比亚是一位剧作家和诗人,不管在哪一方面都有杰出的成就,他流传下来的37部戏剧、2首长诗和157首十四行诗都是人们喜欢的作品。莎士比亚的十四行诗内容丰富,好诗斐然,中文翻译也很多,且不乏翻译大家,我在这里就硬着头皮翻译几首吧。

莎士比亚乐于描写人间美好的爱情,如他的Sonnet 130,就从对比中展现了爱情的力量超越理智:

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

十四行诗 130

我爱人的眼睛不如明亮的太阳;

红珊瑚也比她的唇更加鲜红;

如果雪是白的,她的乳房为何灰暗;

如果头发是丝线,那黑色的丝线长在她头上。

我见过红白玫瑰织成的华锦,

但她的脸颊开不出一朵玫瑰;

香水也会更加迷人

不像她轻轻呼吸时的气息。

我喜欢听她的声音,但我知道

音乐可以产生更加愉悦的声响;

我想我从未见过一名女神;

可当我的爱人向我走来时,

天哪,我的爱人是那么珍贵

这一切荒谬的比喻都不能和她相配。

莎士比亚的十四行诗:爱之歌

莎士比亚的十四行诗中,不乏对爱的描写。有时,这种爱从某种意义上超越了爱情的范畴,他将生活中的苦闷和艰涩与爱对举,最终在爱中得到了愉悦和超脱,这些能从下面3首诗中感受到:

Sonnet 18

Shall I compare thee to the summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough wind do shake darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as man can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

十四行诗 18

我怎能把你比作夏天?

你比它更加可爱更加温暖:

五月粗糙的风催摇新生的胚芽,

夏日租赁的时光也易逝短暂:

有时太阳照耀的太过灼热

有时它金色的脸却被遮掩;

每一朵美丽都将衰败,

在自然的流转中飘零:

但你永恒的夏季不会凋谢,

不会失去美好的容颜,

不会在死亡的阴影里徘徊,

当你走进永恒的诗歌时空,

只要人们还在呼吸,眼睛明亮,

诗歌就会存在,给你不息的生命。


Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art, and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

十四行诗 29

当在命运和人们的白眼中受尽屈辱

我独自为这流浪的人生哭泣,

徒劳的呼喊传不到耳聋的上天,

我看着自己,诅咒着命运,

我渴望自己是一个更富希望的人,

与他面容相似,朋友相当,

拥有他的才华,也有他广博的知识,

使我最欢乐的事也不能再满足我;

但当这些想法轻贱我的时候,

我想到了你,这时的我

像一只破晓欢歌的云雀,

从苍茫的大地上唱起天国的赞歌;

因为这甜蜜宝贵的爱情

我不屑与国王交换我的处境。


Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon these boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self that seals up all in rest.

In me thou see’st the growing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consum’d with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

十四行诗 73

你看见我是萧瑟的秋天

黄叶稀疏低垂

秋风摇荡,寒枝冰冷,

颓圮的唱诗班,曾有莺雀婉转。

你看见我是苍凉的日暮

西边落日余晖消散;

黑夜将它逐渐驱赶,

死亡的化身密封了大地边缘。

你看见我是残喘的火焰,

在青春的灰烬里燃烧,

死亡的榻上它终将熄灭,

耗尽那滋养火的源泉。

你感受到的,会使爱更加牢固,

用力去爱吧,在永久离别之前。

莎士比亚葬于三一教堂

另外,还有一首小诗,表达了向往自然的生活状态,颇有中国隐士的风采:

Under the Greenwood Tree

Under the greenwood tree

Who loves to lie with me,

And turn his merry note

Unto the sweet bird’s throat,

Come hither, come hither, come hither:

      Here shall he see

      No enemy

But winter and rough weather.


Who doth ambition shun

And loves to live i’ the sun,

Seeking the food he eats,

And pleased with what he gets,

Come hither, come hither, come hither:

      Here shall he see

      No enemy

But winter and rough weather.

树荫之下

树荫之下

谁愿与我高卧,

唱着愉快的曲子

与鸟儿甜美的歌应和,

归来吧,归来吧:

这里的生活

没有仇恨

只有冬季和偶尔糟糕的天气。


谁能放下炽热的身心

乐意居于阳光里,

采集自己的食物,

安于自己所得,

归来吧,归来吧:

这里的生活

没有仇恨

只有冬季和偶尔糟糕的天气。

莎士比亚故居:Stratford-upon-Avon
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 151,829评论 1 331
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 64,603评论 1 273
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 101,846评论 0 226
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 42,600评论 0 191
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 50,780评论 3 272
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 39,695评论 1 192
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,136评论 2 293
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 29,862评论 0 182
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 33,453评论 0 229
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 29,942评论 2 233
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,347评论 1 242
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 27,790评论 2 236
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,293评论 3 221
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 25,839评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,448评论 0 181
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 34,564评论 2 249
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 34,623评论 2 249

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 8,433评论 0 23
  • 原本夏空中,百鸟翩翩飞,歌声传九州!如今夏空中,百鸟不见身,歌声也不闻!
    新仁阅读 174评论 0 4
  • 前言 最近在看并发编程艺术这本书,对看书的一些总结及个人理解。 为什么使用ConcurrentHashMap?jd...
    二月_春风阅读 6,824评论 0 1
  • 午后末时,提着行李下了公交,到了靠山脚下,每次回来都带点行李,到毕业之际,学校的东西拿回来的差不多以后就会方便很多...
    老更阿阅读 305评论 0 1