看美剧学英语——跟《绝望主妇》学习爱人间表达

编者按:                                                      小编英语专业出身,阅(看)片(美剧)数十年。每当看到剧中地道形象的英语表达,总是忍不住赞叹语言之美。将看到的美句与大家分享的念头促使我开设了“看美剧学美语”这一文集,不定期更新美剧中的地道表达和美国文化。也想勾搭有同好之人结伴而行,分享关于美剧的点滴~比心~

在第二季第21集中,主妇Lynette和丈夫Tom在一家公司工作,Lynette是公司的高级副总裁,而Tom在妻子的手下工作。公司的Boss Ed最近与自己的妻子关系紧张,心情不好,经常纠着公司的人加班。为了解救自己,Lynette向Ed建议从增加两人的“情趣”入手,并代替Ed向其妻子发送了调情短信。

不幸的是Ed的妻子发现了短信不是丈夫发的,逼迫Ed开除发短信的人,而Ed撒谎是Tom发的。因此Tom现在面临被辞退的风险。

下面就是Lynette得知这一情况后与丈夫的对话。Lynette用丈夫最爱吃的食物做铺垫,希望得知消息的丈夫能够好过一点。




图片发自简书App


图片发自简书App


图片发自简书App


图片发自简书App

1. throw caution and cholesterol to the wind 

剧中throw caution to the wind 是一个固定表达,意思是豁出去,不顾一切

剧中Lynette加以发挥,加入了胆固醇,这一词,按时Tom今天可以甩开膀子吃。


2.Your mind goes to dark places

你的思想怎么那么黑暗。

这句并不是固定短语,但是看到这句会觉得,原来英文里也会有这样类似中文的表达啊。


3.blow one's top 大发雷霆,怒发冲冠

例句:

Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least twenty minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.


4.Fran has him whipped.富兰完全把他驯服了。

whip本意是鞭子,鞭打。whipped在美国俚语中则指的是完全被女朋友或男朋友控制住,也就是“驯顺的、听话的”。


5.just cause 法律术语,正当理由,合法理由

He can't fire you without just cause.


6.in all fairness

这个短语是中文中很常用的表达:平心而论,说实在的,说真的,类似frankly speaking。