跟着《经济学人》学英语 ▏之二(2)

译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月2日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第二篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3

(2)www.jianshu.com/p/1b2485318353

(3)www.jianshu.com/p/e6f58a4503c9

(4)www.jianshu.com/p/c73ea2761e39


(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3

Judgment day

The overwhelming good news is that storms and flooding have caused far fewer deaths in recent decades, thanks to better warning systems and the construction of levees, ditches and shelters. The cyclone that struck Bangladesh in 1970 killed 300,000-500,000 people; the most recent severe one, in 2007, killed 4,234. The bad news is that storms and floods still account for almost three-quarters of weather-related disasters, and they are becoming more common. According to the Munich Re, a reinsurer, their number around the world has increased from about 200 in 1980 to over 600 last year. Harvey was the third “500-year” storm to strike Houston since 1979.

审判日

令人振奋的好消息是近几十年里因为风暴和洪水而死亡的人数降低了很多倍,归功于先进的预警系统以及堤坝、水渠和避难所的建设。1970年孟加拉的飓风造成了30万至50万人的死亡;而最近一次发生在2007年的最严重的飓风造成的死亡人数是4234人。坏消息则是风暴和洪水仍然占据与气候相关的自然灾害中的四分之三,且发生的频率更高了。根据慕尼黑再保险公司的数据,全世界范围内发生的风暴和洪水的次数从1980年的200次增长到了去年的600次。哈维已经是1979年以来休斯顿第三次遇到“五百年一遇”的风暴了。

单词:

overwhelming: 形容词,巨大的,压倒性的。动词overwhelm,淹没,压倒的意思。

reinsurer: 名词,insurer是承保人、保险公司的意思,而reinsurer就是再保险公司,即为保险公司提供保险的公司。

词组:

judgment day: 最后的审判日,出自《圣经》。

At the same time, floods and storms are also becoming more costly. By one estimate, three times as many people were living in houses threatened by hurricanes in 2010 as in 1970, and the number is expected to grow as still more people move to coastal cities. The UN reckons that, in the 20 years to 2015,storms and floods caused $1.7trn of destruction; the World Health Organisation estimates that, in real terms, the global cost of hurricane damage is rising by 6% a year. Flood losses in Europe are predicted to increase fivefold by 2050.

与此同时,洪水和风暴正在造成越来越昂贵的损失。据估计,2010年生活在被飓风威胁的房屋里的人数是1970年的三倍,而这个数字预期仍将继续增长,因为越来越多的人选择搬到海滨城市居住。联合国估算,在2015年之前的20年内,风暴和洪水总共造成的损失达到1.7万亿美元;世界卫生组织估计,剔除通货膨胀影响,全球因飓风引起的损失正在以每年6%的速度上涨。到2050年,欧洲地区因洪水造成的损失预计将增加五倍。

单词:

reckon: 动词,认为,估算,估计。在用作估计、估算的意思时和estimate是同义词。

词组:

in real terms: 与in nominal terms相对,指实际利率,剔除通货膨胀率。

One cause is global warming. The frequency and severity of hurricanes vary naturally—America has seen unusually few in the past decade. Yet the underlying global trend is what you would expect from climate change. Warmer seas evaporate faster and warmer air can hold more water vapour, which releases energy when it condenses inside a weather system, feeding the violence of storms and the intensity of deluges. Rising sea levels, predicted to be especially marked in the Gulf of Mexico, exacerbate storm surges, adding to the flooding. Harvey was unusually devastating because it suddenly gained strength before it made landfall on Friday; it then stayed put, dumping its rain on Houston before returning to the Gulf. Again, that is consistent with models of a warmer world.

一大原因是全球变暖。飓风的频繁程度和严重程度自然差异很大——例如美国在过去十年里见到的飓风属于异常之少。然而潜在的全球趋势是符合气候变化的预期的。变暖的海洋水分蒸发更快,变暖的空气能够支撑更多水蒸汽,当水蒸汽在天气循环系统里遇冷凝结,就会释放巨大的能量,为强风和暴雨提供动力。上升的海平面对墨西哥湾的影响尤其巨大,加剧了风浪和洪水。哈维因为在上周五登陆之前突然得到的动力而变得破坏性异乎寻常之大;之后它停留在原地,将携带的所有雨水全部倾泻在休斯顿然后才返回墨西哥湾。同样的,这与全球变暖的模型是一致的。

单词:

evaporate: 动词,蒸发,变为蒸汽。词根是vapor(英国拼法vapour),名词,蒸汽的意思。

condense: 动词,凝结,压缩。

dump: 动词,倾倒,丢弃。常看美剧的人肯定知道这个单词平时口语里常用来说谁把谁甩了。

词组:

Stay put: 待在原地不动。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月2日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 157,012评论 4 359
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,589评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 106,819评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,652评论 0 202
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 51,954评论 3 285
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,381评论 1 210
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,687评论 2 310
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,404评论 0 194
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,082评论 1 238
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,355评论 2 241
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,880评论 1 255
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,249评论 2 250
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,864评论 3 232
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,007评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,760评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,394评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,281评论 2 259

推荐阅读更多精彩内容