别打“基础”了,直接上青天,揽明月

文/宋颜


你在用英语吗?如果我递给你一本英文原版书,你敢不敢接过来读?如果是一本英文儿童绘本,你也许会欣然尝试,但如果是一本厚达五百页的人生哲学类作品呢?

八年前,我这个中文系毕业生就接过了这样一本英文大部头,四十多万字,不但接过来读了,还把它翻译了出来。这本书就是《智慧的觉醒》,印度智者克里希那穆提的演讲对话集。在这之前,我没有正式翻译出版过任何作品,除了两千字的试译作品,没有任何资历或资料可以证明我能胜任翻译,但责任主编的胆子很大,而我的胆子更大。我们迅速签订了合约,七个月后,译稿完成。三个月后,译稿出版。这本译作当年获得了“全国城市出版社第24届优秀图书二等奖”。

2015年重新修订的精装版

在语言学习上,我的资质很普通,顶多算中等,我唯一的特点就是对一切不够深刻的东西很没耐心(当然深不深刻完全是个人标准)。我无法忍受教材英语、新闻英语、财经英语、读者文摘类英语。但我能勇猛精进地阅读欧美经典诗歌和大量哲学类、灵性类作品。这种癖好使我的英语学习有些异类,但也走出了自己的一条路。

继《智慧的觉醒》后,我继续通过翻译同时进行大量的输入和输出。

2013年,2015年分别翻译出版克里希那穆提的《最初和最终的自由》以及《聆听万物之美》。

2015、2016年,受邀翻译美国阿梵达课程的两本高阶教材以及最高阶智者课程视频字幕。

2017年,受邀以志愿身份翻译萨古鲁的Ambition to Vision

到目前为止,我翻译了近九十万字的灵性类著作和资料。

罗列这些,只是想用简单的数据告诉你,近十年来,因为个人探索的驱动,我一直在跟英语和灵性打交道,一直在使用英语协助我的灵性阅读和探索。

让你的英语学习深刻起来!

这两年我频繁去美国和印度上课,常会听到身边的同学感叹自己的英语不够好,日常沟通不行,跳过不够理想的翻译直接听取上课内容就更不行了。Isha的有些高阶课程,因为各种原因,常常无法配备中文翻译,很多人不得不等待配备翻译的场次。很多在网上可以轻松看到的萨古鲁的演讲、书籍,也必须等待志愿者翻译出来才能读到。这样的遗憾让不少同学又生发起学好英语的决心。但光有决心是不够的,如果方法不对,学了两三年后很可能还是无法直接看书听课。所以水到渠成的,我想在这个公众号里,做一个“灵性英语”的学习专栏,想带领有需要的朋友一起来创造一条“灵性英语”习练之路,集中使用灵性语料深化英文学习,直接使用英文接触灵性书籍和课程

在十几年的阅读中,有七位智者的东西是我熟读并喜欢的,他们是

克里希那穆提

萨古鲁

哈利·帕尔默

阿纳丝塔夏

杰德

葛吉夫

鲁道夫·史坦纳

初期阶段,我会在这七位前辈的谈话、演讲和书籍中节选用来习练的语料,慢慢再添加其他人的东西,也欢迎大家提供你们喜欢的灵性材料,我会酌情甄选。每期会有文本、朗读音频和讲解音频。

另外还会有介绍方法论、工具书和网络资源方面的辅助文章和音频。

总之,先做起来再说!

推荐阅读更多精彩内容