The Over-Soul (2) 念念不忘,必有迴響 | 齊文昱老師英文觀止筆記

.















• 029 


O, believe, as thou livest, 

that every sound 

that is spoken over the round world, 

which thou oughtest to hear, 

will vibrate on thine ear!



愛默生在告訴我們說,


你不妨去

努力的實踐     

union      實踐  天人合一,

然後去作一個有智慧的人。



他這樣講,


as thou livest, 

在你活著一生當中,


that every sound 

that is spoken over the round world, 

which thou oughtest to hear, 

will vibrate on thine ear!



世間

其實有很多偉大的


智慧的聲音

像空谷傳聲一樣

然後      在四處迴響



它們呢,

會浸入你的耳際,

然後縈繞你的心田,




vibrate on thine ear





請各位注意,這是中文當中

特別感人,

特別出名的八個字,


這八個字是什麼呢?



叫,







念念不忘   必有迴響



















• 

Every proverb, 

every book, 

every byword 

that belongs to thee 

for aid or comfort, 

shall surely come home 

through open or winding passages. 


Every friend 

whom not thy fantastic 

will but the great

and tender heart in thee craveth, 

shall lock thee 

in his embrace.





這句話呢

又回到了這節課一開頭

講到世間 有很多的智慧的言語,阿。

智慧而偉大的一些話,

它有很多

proverb, 名言

every book, 很多的書籍

every byword 很多言簡意賅的話


所有這些話,

這些文字呢,

都能給你助益,都能給你慰藉,

都能給你

aid or comfort



那,

這些智慧的話呢,



shall surely come home 

through open or winding passages.


它們一定會到達你的心田,

這個  home 事實上是指你的心。




通過什麼樣的途徑呢?

open or winding passages

這個 passage 表示通路。

open 就是 通途阿,暢通的途徑。

winding 很多彎兒在裡面,對吧,百轉千迴。









所以翻譯成中文呢,


through open or winding passages.


要嘛,

長驅直入

要嘛,

一波三折,


總能進入你的心海。








Every friend 

whom not thy fantastic 

will but the great and tender heart 

in thee craveth, 

shall lock thee in his embrace.





這個 

craveth 作動詞,表示

渴望

的意思。




如果一個朋友

然後你想擁有他

並不是出自突發奇想的意願,

而是這種願望來自你柔軟的內心,


那這個時候呢,

你就,


lock thee in his embrace

那你就和他

長久地緊緊相擁。


這個朋友指的是誰?

是指的那些大智慧的那些人,阿。







最後一句。



• 030 


And this because the heart in thee 

is the heart of all;


前面講,

你要緊緊把他抱在懷裡,對吧。


那個有大智慧的人,

他的內心,

事實上貫通著世間的萬古人心,



not a valve, 

not a wall, 

not an intersection 

is there anywhere in nature,


說,


通過他,你發現,

世間所有人的人心,

是彼此暢通的,連結在一起的,

中間不會有任何的隔閡,



請注意幾個詞,


valve 是閥門的意思。

wall 就表示這個,牆壁,阿。

intersection 表示交叉點。



這些東西,都沒有。

事實上就是彼此暢通,阿。




but one blood rolls 

uninterruptedly 

an endless circulation through all men, 


彼此的血脈相連

血脈當中會盪漾起同樣的波瀾

然後,貫通所有的人性,



就像什麼呢?




as the water of the globe 

is all one sea, 

and, truly seen, 

its tide is one.




注意最後一句話。


為什麼,

把這篇課文放在我們去年 ( 2017 ) 年,

年卡課程的

最後一季的最後一講的最後一句話呢?



他說

這又像什麼呢?


as the water of the globe

像天下所有的水


is all one sea, 

然後彼此相連


and, truly seen, 

its tide is one.

然後你真切的去看

四處翻湧的往往是一樣的波瀾。









那麼放在我們的觀止的課上呢,

經常講的一句話,

是指語言的,

東西方的文化彼此相融,宛如一江之水。





























.
































Heard melodies are sweet, but those unheard 

Are sweeter. 

ー John·Keats

聽到的聲音很美,那聽不到的聲音更美。












震耳欲聾的寂靜 ー 余光中

推荐阅读更多精彩内容