西长安街上盛开的白玉兰,让我想起华兹华斯的著名诗歌《水仙花》。拿来再读,索性自己也翻译了一把。尽管前人大师们翻了多个版本,毕竟是前人创作。向大师们致敬!今天自己亲自试着翻译一下,也是别有一番滋味。
华兹华斯(William Wordsworth),是英国浪漫主义诗人(a Romantic poet),曾为英国桂冠诗人(Poet Laureate)。文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
试译如下:
独行踽踽
如山谷里 山丘上
流着的 孤独的
云
看——
水仙花
一群
一簇
在湖边
在树下
在微风中
翩翩起舞
如群星闪耀
照亮银河
绵延不绝
无止境地---
开满峡湾的空地
看——
是成千上万朵
怦然勃发
舞动着花朵
旁边的波浪啊
也在起舞
可她们的舞姿
远胜过那闪耀如银的波花
诗人有此陪伴
幸甚快哉!
我凝望着 凝望着
浅浅的思绪略过
这场表演给了我什么?
当我久坐沙发
空空如也 暗暗沉思
她们
又跳动在我心间
那——
是独处的幸福
于是
我的心也充满欢愉
一起舞动
p.s.: 今天是坚持写作以来,第100篇文章。为自己点个赞,加油,捌哥!