纯干货 |英语专业学生这样练口译

张璐,作为已连续七年在总理记者会上担任翻译的才女,她高超的临场口译能力赢得了诸多关注。许多英语专业的学生也将其视作是自己的榜样,梦想着有一天也能够拥有与其抗衡的能力。事实上,口译能力确实是体现英语学习者水平的重要衡量标准之一,中高口口译证书亦是诸多英语学习者追求的目标。在这篇文章中,我将分享一些英专学生基本而实用的练习口译的方法,愿能对渴望提高自己口译能力的人有所启发和帮助。

张璐

口译的工作看似只是简单的口头翻译speaker所说的话,但这其中包含了三个重要步骤,分别是1. 听懂大意 (sense making process), 2. 记忆阶段 (memorizing process) 3. 信息重组 (reformulation process). 这三个步骤相辅相成,缺一不可。而在这三方面内容展开针对性的训练,将为口译工作打下坚实的基础。

听懂大意,即要求我们能够理解说话者所传达的内容,这是大前提。这就需要我们不断提高自己的英语听力能力。在平常练习过程中,我们可以坚持精听与泛听相结合的准则,这不失为提高英语听力的最有效的方式之一。(详细内容可参考往期文章《干货 | 英语专业学生这样练听力》

此外,在练习听力的过程中,我们往往会发现自己的词汇量依旧匮乏,时常会找不到合适的词来进行中文与英文之间的匹配。因此,扩充自己的词汇量同样重要。除了常见实用的词汇背诵软件如百词斩、扇贝之外,我们也可以专门买一本中高口词汇书籍。每天坚持一定词汇量的积累,不断扩充自己的词汇库。

记忆阶段,是对于口译员一个较大的挑战之一。熟悉口译场景的人知道,领导人或其他speakers在讲话的时候,往往会在讲了较长的篇幅后进行停顿,这时口译员就需要把刚刚听到的那一段即刻翻译出来。若期间有所遗忘,那即使是听懂了也无济于事。所以练习记忆力也是口译员的必修课。我们可以在平时培养自己背诵优质文章的习惯,并给自己设定一定的时间限制,要求自己在一定时间内必须将某个段落或者是某篇文章背诵下来。长期这般可与练习,有助于进一步培养我们的思维,提高记忆力。

信息重组,是口译工作中的最后一步。前两部的顺利完成已经宣告口译工作完成了一半,而信息重组就要求我们借用一定的连接词,准确地将源语用目标语表达出来。这一步,往往在实际的口译训练中得到逐步提高。

在口译正式开始前,作为一个口译者,需要清楚了解自己在接下来的口译工作中将恪守哪些基本准则。

准则一:始终坚持第一人称 (always the first person)

初学口译者,或许对口译过程中所需要的人称持有疑问。比如,我是一名口译员,正在为David进行翻译工作。我也许会困惑,在翻译过程中,我需不需要用到"David said..."完全不需要。作为一名口译员,我们完全代表了被我们服务的人,所以在翻译过程中始终保持第一人称,即“我就是David.”

准则二:仅传达说话者表达的含义 (only convey the meaning of the speaker)

有些口译员比较富有自己的想法,甚至会在翻译过程中添油加醋地去传达说话者的含义。这是万万需要避免的,因为这极有可能在双方沟通中产生误解。作为口译员,我们需要传达的,也是唯一需要传达的,就是speaker本身所说的内容。

准则三:准确、流利、及时 (correctness, fluency and promptness)

如果说在笔译过程中,我们追求的是信、达、雅,那在口译过程中我们更应追求准确、流利和及时。两者都要求译者忠于源语,准确传达,但口译对译者的应变和表达能力方面的要求更为严苛。一个在翻译过程中吞吞吐吐,不断换词的口译员,和一个延迟翻译的口译员,无疑都不是合格的。

在正式口译的过程中,我们可以运用如下技巧,来使自己的口译工作更顺畅。


图片来源于网络

(一)听辨关键词句

抓住speaker的关键词,有利于我们了解speaker所说内容的中心内容,把握整体语境。一般来说,在正式的场合中,领导人或演讲者往往会把说话重心放在文中的第一句话,或者最后一句话。这些关键的句子往往会给译者明显的提示,明白她接下来所要围绕的中心。

在讲话中反复出现的一些词,也是口译员需要格外注意的,因为这往往是speaker想要强调的内容。准确地将speaker想要强调的内容传达给对方,是口译员在口译过程中需要完成的。

另外,通过一些标志性词汇,口译员可以了解整个对话所在的语境。比如通过check in, check out了解到这是发生在酒店里的对话;通过manufacture, delivery等词汇明白这是一个交易的过程。巧妙借助这些关键词来,将有助于我们更准确地完成口译工作。

二、找出逻辑线

若仅仅是听懂了大意,而并未了解其中的逻辑线,口译员也无法清晰地将speaker所要传达的内容传达给对方。因此,了解整个语篇的逻辑线尤为重要。事情的前后顺序,前因后果,均是口译员在口译过程中需要get的点。若要做到这一点,需要前期不断的反复练习。对于同一段音频,反复听,反复口译,不断清楚其中的逻辑线,并适时不断增加难度,方能取得好的效果。

三、巧借笔记

前面有提到,记忆对于口译者是一大挑战,许多初学口译的人往往在面对较多的信息量时无法保持大脑清晰,这时笔记就能发挥出大的作用了。但是记笔记同样也有方法可循。低效的记笔记方法,非但不能帮助口译工作,反而使译者陷入“记得越多,忘得越多”的窘境。

在上口译课的过程中,老师曾教给我们一些实用的在口译过程中记笔记的方法,可用六个四字词语来总结,它们分别是“少写多划”“少字多意”“少线多指”“少横多竖”“快速书写”“明确结束”。概括起来,即我们在记笔记的过程中,要尽量避免整字整句的记,因为我们的书写速度几乎不可能跟上说话者的速度。巧妙借用自己熟悉的符合,词汇缩写等来记笔记,只要自己能明白自己的笔记所显示的内容即可。同时,尽量多通过竖线,将整个语篇的逻辑串联起来。这样的记笔记方法能在我们的口译工作中发挥重要的作用。

口译笔记常用符合(部分)

❤️

优质的口译能力,绝非一蹴而就,它离不开持之以恒的坚持和练习。希望本文的小tip能对你的口译学习有所帮助,也愿每一个认真学习口译的人,有朝一日终能实现自己的目标。

推荐阅读更多精彩内容