看老友记学英语·第5期丨东德洗衣粉(S01E05)

[看老友记学英语丨目录](http://www.jianshu.com/p/8e618b0706b0)

点这里看第4期丨乔治•史蒂法诺普洛(S01E04)

为啥这一集的题目和东德洗衣粉有关系?

Überweiss是一种洗衣粉品牌,具体是哪种我查不到,字幕组很调皮地翻译成“雕牌”。Ross所说"It's German",应该是德国的一个品牌,网上查到德语意思应该是为“超越白净”(over white)。

以下内容含剧透,未看过的小伙伴们谨慎选择。

Friends S01 E05 The One With the East German Laundry Detergent

剧情概述:大家坐在Central Perk中央公园咖啡馆讨论男女行之间的“优势”。又是一个周末夜晚,Rachael和Ross一起去公共洗衣店洗衣服,Rachael第一次自己洗衣服,不小心在白衣服堆里留了只红袜子,所有的白衣服变成了粉红色,还被别人抢了洗衣机,Ross帮她抢回来了,哄衣服时Rachael勇敢地抢回了自己的推车,感激地亲吻了Ross。这是RR在老友记里的初吻。Chandler为了和Janice分手头疼不已,Phoebe提出她也要分手那就一起吧,结果Phoebe轻描淡写一个拥抱分手了,而Chandler喝了11杯浓缩咖啡都没成功提出,最后Phoebe帮他向Janice说了。Monica和Joey一起参加挖墙脚的双人约会。

本集的穿帮挺多的,比如Janice进咖啡馆的时候拎着一个大纸袋,走的时候没带走,再比如Ross撞到头,一会是Rachael帮他冰敷,一会是自己冰敷……

另外,本季首次出场了Friends最受欢迎的女配角之一——Janice,以“Oh My God!”和独特的笑声为标志,与Chandler之间的爱恨情仇之路漫漫,一直客串到第十季,深受大家喜爱。

台词摘录

You just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve.
只不过是用手伸进去,轻轻一碰,就把胸罩解开从袖子里抽出来。

maneuver n. 谨慎或熟练的动作;v. 巧妙地做……动作


这个技能应该很多女生都会吧。不懂的人看上图。

Ok, you know what blows my mind?
知道什么最令我嫉妒?

blow sb's mind 直译打击某人的思想,引申为让某人嫉妒

Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her.
谢了,但这样她会认为我们是联手来对付她

gang up on sb. 合伙对付某人

Anyway, say, sevenish?
7点左右见?

-ish这个后缀,可以放在形容词后面,也可以放在数字后面,还可以放在整个句子的最后,意思就是表达之前所说的内容是个“大概”的意思。

Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
算了吧。从你那会啧出字母块的表兄后,我再也不敢领教了。

belch n. 打嗝,爆发声; v. 打嗝,(大量)喷出,这里表示“吐出”

belch the alphabet 打嗝会嗝出字母,特指有些无聊的人,会故意打一个特别长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,其实这是一个很粗俗、没教养的行为。

It's like... cocktails in Appalachia.
这太离谱了。

“cocktails in Appalachia”直译是“阿巴拉契亚的鸡尾酒”。

Appalachia(阿巴拉契亚山脉地区)在美国因为乱伦出名,用美国人的话来说就是如果你去阿巴拉契亚山脉地区参加一个鸡尾酒会,你很容易就会看到兄妹/姐弟在接吻。(If you go to a cocktail party in Appalachia, you can easily see a brother kissing his sister.)所以这里的形容非常确切呀。

还有一种说法是美国的阿巴拉契亚地区大多为农业区,比较贫困,那儿的人大多连吃饭都是上顿不着下顿的,根本不会想到要喝鸡尾酒了。所以意味着太不可思议了。


如果你看到这行字了,说明你看完了。给自己一点掌声吧!
大家觉得本集还有什么经典的台词,欢迎在下方评论分享~

看老友记学英语丨目录


图片来源:剧中截图

文丨佳木繁玥
一位学了中医后弃医从文却依然热爱中医文化的姑娘。

感谢阅读!欢迎转发!
参考请标明来源,转载请简信获取授权!
原创不易,请尊重作者!

推荐阅读更多精彩内容