【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇

新學期,決定組建社會理論讀書會。與一些同事討論過後,第一次要來攻韋伯的〈社會學的基本概念〉。雖然還在設想規劃讀書會的運作,但在規劃好之前,為了讓這個讀書會更有特色,我決定用暑假先來翻譯〈關於理解社會學的一些範疇〉,讓咱們理論讀書會有全國獨家中譯文章,輔助對文本的全盤理解。

眾所皆知的,韋伯著名遺稿〈社會學的基本概念〉其實前身是1913年在齊美爾發起的期刊Logos上發表的〈關於理解社會學的一些範疇〉。這篇文章後來收錄在由韋伯太太整理出版的Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre。不過我有點意外的是,這本書的兩個中譯版本(人大出版社的《社會科學方法論》和聯經出版社的《韋伯方法論文集》)竟然都沒有翻譯〈關於理解社會學的一些範疇〉這篇文章。這篇文章其實非常重要,因為可以清楚看出來韋伯的方法論概念上的發展軌跡,進而更瞭解韋伯方法論概念的內涵。

所以我就硬著頭皮來譯。希望能在開學前譯完(雖然目前看來可能性不大XD)。


翻譯過程中,當然會參考英譯。不過發現英譯問題實在很大。除了眾所皆知的,verstehende Soziologie英文莫名譯成interpretative sociology,以及Verständnis和Verstehen英文通通譯成understanding這類擺明就是譯得不好的詞彙之外(我曾跟W. Schluchter聊過,他就說他對英譯這些作法實在非常反感頭大),英譯竟然還有顯然譯錯的地方。目前看到一例較為明顯。

原文:

"Handeln" aber (mit Einschluß des gewollten Unterlassens und Duldens) heißt uns stets in verständliches, und das heißt ein durch irgendeinen, sei es auch mehr oder minder unbemerkt, "gehabten" oder "gemeinten" (subjektiven) Sinn spezifiziertes Sichverhalten zu "Objekten". 

英譯:

And to us, "action"("Handeln") (including intentional omission and acquiescence) is always intelligible behavior toward objects, behavior whose "actual" or "intended" subjective meaning may be more or less clear to the actor, whether consciously noted or not.

這裡先姑且不論一些顯然有問題的用字遣詞(比方gehabt(既有的、既存的)英文翻譯成actual(現行的))還有漏譯spezifiziert這個字,問題主要是我標粗體的地方。德文原文「sei es auch mehr oder minder unbemerkt」(即便或多或少是沒有察覺到的),但unbemerkt(沒有察覺到的)英文卻拆譯成「clear to the actor」(對行動者來說是清楚的)和「consciously noted」(有意識地注意到),意思完全與原文相反。我猜是不是英譯者把unbemerkt錯看成bemerkt(察覺到的)?

不過我想應該不是只有這處有問題。現在還在緩慢翻譯中,之後若又看到明顯錯誤,再慢慢來揪誤。




---

Brunn的英譯版本大致上來說比較好。但目前發現一個微問題。

原文:

Das heißt: sie setzt ein für allemal idealtypisch voraus, daß objektiv vorhandene Durchschnittschancen von den zweckrational Handelnden durchschnittlich auch subjektiv annähernd in Rechnung gestellt werden. (S. 443)

Brunn的英譯:

That is to say: [sociology], once and for all, ideal-typically assumes that the objectively existing average probabilities will also, on average, be taken approximately into account by persons acting with purposive rationality. (p. 283)

這個微小的問題在於,原文的subjektiv在Brunn的英譯當中漏掉了。雖然就真的是個非常微小的問題,但既然發現了,就記錄一下。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,716评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,558评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,431评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,127评论 0 209
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,511评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,692评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,915评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,664评论 0 202
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,412评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,616评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,105评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,424评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,098评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,096评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,869评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,748评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,641评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容