手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?

我大学读的英语专业,毕业后从事英语笔译工作,至今有六七年的时间了。不敢说自己的翻译技能出神入化,不过这些年下来积累了不少感悟和经验,借简书平台与大家分享,给希望做这项工作的人一点参考;也希望自己通过这些总结有进一步的提高。

笔译不像口译门槛那么高,可以说人人都能做,但并不是人人都适合。一般人都觉得做英语翻译一定要是英语专业的,其实不然,只要有扎实的英语基础和中文表达能力,再经过一段时间的练习,就能做出可以接受的稿子。事实上,非英语专业的人做翻译可能更有优势,因为翻译总是会遇到各行各业的文件,法律、金融、机械、IT……如果懂相关专业知识,理解起来要顺畅得多。我曾经有两位同事,一个是学工程的,一个是学法律的,都做的非常好,其中一位后来还进入了管理层。

有的人当公务员,可能一辈子都是一个小科员,做笔译也一样,可能一辈子都是笔译员,只不过从初级升到高级;但它也跟公务员一样,相对稳定。最近很多人讨论机器翻译是否会取代人工翻译,我认为,翻译也是一种创作,因此,不会完全被机器取代,而是会受益于机器翻译带来的一些便利。所以,只要业务能力过关,做笔译不太会失业。如果想将笔译作为一项长期事业,热情、坚持、努力,一个都不能少。很多译员在做到一两年的时候,就会开始考虑转行,真正能坚持做下去的,少之又少。你适不适合做笔译?看看是否具备以下素质就够了。

首先,要对翻译有浓厚的兴趣。很多人觉得笔译是一项枯燥乏味的工作,确实如此。走进一家翻译公司,目之所及是一排排电脑和电脑前正襟危坐的译员;耳之所闻只有“噼里啪啦”敲击键盘的声音。在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章会很有成就感和满足感。

其次,要有一丝不苟的认真态度。翻译跟数学一样,差之毫厘失之千里,容不得出半点差错。我经历过一次严重的翻译失误,那是一个金融方面的项目,涉及很多数字和金额。$,一般指美元,但它和HK连用的时候指港元,和AU连用的时候指澳元……本来那个项目的所有金额都是指港元,不过原文有些地方省略了HK,译员未加思考,直接翻译成了美元,最终造成了很大的损失,整组人受牵连。翻译一篇文章,至少要有三个步骤:翻译、润色、校对。翻译是将所有源语转化为目标语;润色时解决在翻译中遇到的疑难句子,并修饰目标语言;校对时看有没有错字和漏译。不论公司是否有专门的编辑和审校,自己在翻译的时候就要做到这三步。如果做什么事情都大大咧咧,觉得差不多就行了,是不适合做翻译的。

第三,要有极强的时间观念。翻译稿件一般都有严格的时间限制。客户要求几点交稿,只能提前不能推迟。很多人,尤其是刚毕业的大学生,时间观念不强,刚开始觉得时间很宽松,一会儿看个新闻,一会儿聊个八卦,等到快要交稿的时候,才火急火燎地开始赶,最后错误百出。这一点对于自由翻译更加重要,在公司还有条条框框的约束,自由译员就全靠自律了。有些公司为了省钱,在网上找兼职翻译,时间价钱都谈好了,等到交稿的时候,译员交不出稿来,邮件不回,电话不接,让人叫苦不迭。有时候,准时交稿甚至比质量更重要,在规定时间内做出能接受的稿件来,就算不完美,也比没做完要好。

最后,要有主动学习的精神。像我在前面说的一样,翻译会遇到各种类型的文件。目前只有极少数大型翻译公司会将译员细分,各自负责特定领域的文件,大多数公司都是“一把抓”,今天翻译了一份协议,明天可能就要翻译一份菜谱。所以,工作之余,要自觉学习,各方面的书都要看一点,不求精通,但求了解。在学校的时候,老师就说做翻译要成为“杂家”,一点不错。此外,语言本身就是博大精深、学无止境的。只有不断修炼内功,才能更上一层楼。

私以为,文静内敛的女孩子比较适合做笔译,不用交际应酬,认认真真把文件翻译好就行了。之前进过的翻译公司都以女员工为主,男员工很少。感觉学英语的女生挺可怜的,上学的时候班里也没什么男生,找对象是个问题(开个玩笑)。如果你希望从事翻译工作,请关注我,我会尽量每个星期更新一篇相关文章。

PS:翻译公司一般都分英译中部门和中译英部门。我毕业后进的第一家公司是分到了英译中,后来也一直是在做英译中,所以我分享的一切心得体会都是关于英译中的。有时候感觉自己有点像跛脚,中译英水平有待提高,有经验的朋友请分享给我。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 148,827评论 1 317
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 63,511评论 1 266
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 99,318评论 0 218
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 42,108评论 0 189
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 50,112评论 1 266
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 39,387评论 1 185
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 30,905评论 2 283
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 29,657评论 0 177
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 33,144评论 0 223
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 29,744评论 2 225
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,100评论 1 236
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 27,565评论 2 222
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,041评论 3 216
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 25,769评论 0 9
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,301评论 0 178
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 34,173评论 2 239
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 34,313评论 2 242

推荐阅读更多精彩内容